最经典的嘲笑澳式口语的笑话大概是He is going today (to die),文本上的描述是这样的
澳大利亚人的口音主要体现在两个元音的变化方面。比如I、fight、bike、like等单词中的元音读得就像boy中的元音一样;第二是把[ei]说成[ai],比如在play、mate、day、say 等单词,夸张的澳大利亚人读音听起来就好像是ply、mite、die、sigh。人们很容易将“He is going home today”听成“He is going home to die”
以我所接触的人来看感觉这个情况没那么严重,如果拿这个嘲笑他们,一般的Aussie估计会「Vely vely angly about that」
不过我的感觉也是澳式英语语调偏平不喜欢卷舌音,如果听不懂他们在说什么大多情况是他们讲一句话连起来说了中间再省几个音... Quora上有一个类似的讨论(How can you tell the difference between an Australian and an English accent?),有人是这样举例的
Well for a start Australians (Aussies) join words together, drop letters and speak at break-neck speed - like "did_ya_hav_a_gud_weekend?" or "Hav_a_go_ya_mug". If you find yourself asking "pardon" as you have to replay ever slowly, what has just been asked of you, then you are probably talking to an Aussie. The English have a tendency to separate their words and deliberate take their time in communicating their message to you. Aussies reckon they do this because they have a 'plum in their mouth'.
相比每次网上和某东方老师today发成to die这种无聊的梗,澳洲真正比较常见是no worries=no warries这种特点的发音,我刚到昆士兰那会,我在公交总站问司机路,他很热心告诉我去Stop I 站台坐车就行,结果我找瞎眼都没有找到 I 站台,后来又去问他,他写给我才发现是Stop A,他能把A站台生生读成 I 站台
5.日报留言的有个人一上来就说“澳洲是full of bogan的城市,土澳英语占60%,剩下是亚洲口音才对的”,一上来就对澳洲人开嘲讽模式,但自己稍微被咋地了就玻璃心说澳洲种族歧视严重,glass ceiling,你这种心态不也是在歧视Aussie吗?澳洲是白人社会没错,但别人一样允许亚洲人参政经商,马来华裔Penny Wong作为lesbian不一样当过澳洲财长吗?而且亚洲人主要扎堆在悉尼和墨尔本两个大城市,和白人比还是属于少数族群,另外你如果真的去维州乡下,新州乡下和昆州乡下看看,才会有出国的感觉。
非澳式英语: Hey friend, if we’re going to drive to mcdonalds do you think we could stop to pick up some cigarettes from the service station and then some alcohol from the liquor store so we can get really drunk, or would you prefer not to.
然而澳式英语: "Oi mate if we’re going on a maccas run, d’ya think we could stop to pick up some durries from the servo and then some grog from the bottle-o so we can get maggot or nuh?"
3 个回复
匿名用户
赞同来自:
最经典的嘲笑澳式口语的笑话大概是He is going today (to die),文本上的描述是这样的 以我所接触的人来看感觉这个情况没那么严重,如果拿这个嘲笑他们,一般的Aussie估计会「Vely vely angly about that」
不过我的感觉也是澳式英语语调偏平不喜欢卷舌音,如果听不懂他们在说什么大多情况是他们讲一句话连起来说了中间再省几个音...
Quora上有一个类似的讨论(How can you tell the difference between an Australian and an English accent?),有人是这样举例的 个人也有同样的感觉,比如G DAY这样,不过听多了就习惯了。
他们的语调也是毫无起伏的样子,句首句末会稍稍上扬,其它时候就像考拉一样...趴...
然后构词句式方面受英国影响比较多(比如坚持-ze抵制-se <----此处有误,感谢程恕同学指正,作为女王大人的后宫,Aussie更喜欢se),如果说要有自己的特点估计是土著词汇以及各类奇异的名词的加入。
会比较「偏爱」的-IE -O -OO结尾的词汇比如Wollongong Aussie http://asc.ruc.edu.cn/zjaz_displaynews.asp?id=395
然后在句式的用法上面好像没有什么讲究英式美式的基本是混着的...
探讨澳大利亚英语语言与文化的关系:
探讨澳大利亚英语语言与文化的关系
然后,借这个答案收集一下在袋鼠国的同学们行么...
崔钟博汶
赞同来自:
首先说明自己不是语言学专业的,只是作为一个路人说几句澳洲英语的特点。
1.看了现有的答案,感觉大家真的以为现在的澳洲英语还是跟他(Steve Irwin)说话一样:
但其实你们去过澳洲生活了就知道澳洲年轻人的英语是偏美式的。
回到正题:
2.澳大利亚英语特点之一---地域性,有昆州,新州及其它州三大阵营
尽管和英式英语,美式英语相比,澳洲英语的地域性不值一提,但是不同州之间的用词还是有区别的
举例:
泳衣(Swimming Clothes)
=Togs(昆士兰州)
=Cossies, Swimmers(新南威尔士州)
=Bathers(维多利亚州,南澳,西澳)
婴儿车(stroller)
=Pusher(维多利亚州)
=Pram(西澳)
垃圾:
=Garbage(昆士兰州,新南威尔士州)
=Rubbish(维多利亚州,南澳,西澳)
个人觉得南澳,特别是阿德莱德的口音和昆士兰州府布里斯班的口音就差别不小,南澳人说话听起来更像英国口音,阿德莱德也是少数几个澳洲不靠囚犯,纯靠欧洲移民建设起来的城市。
3.澳大利亚英语特点之二---词汇杂交
撇开澳洲俚语不谈,澳洲英语是有自己的词典的
就是下面这本Macquarie Dictionary,类似于韦氏词典在美式英语的地位
举例:
Outback:这个词原指的是昆州,南澳,新州,北领地,西澳接壤的大片的荒漠地带,后来引申为内陆地区,也是很多农场的所在地
G' day:这个词就是Good Day,澳洲人一直觉得这个词是自己发明的,读音类似于 "Ge Day",但其实维多利亚时代的英国人见面也爱说Good Day,现在一般说这个的都是澳洲村男,而且一定有农场的气息,年轻人不太说这个了,不然别人以为你是Bogan(lower-class)
Aussie:Australian的缩写,也可简写成OZ,对应的就是新西兰人Kiwi,Aussie这个词说出来是很有面子的,以区别于Pommy(英国人).
Australia口语也可以简化成Straya
Heaps of:这个就是many的意思,但澳洲人在口语非常爱用
Digger:澳洲英语里士兵的意思
Barbie=BBQ
Roo=Kangaroo
Macca‘s=麦当劳,连澳洲麦当劳广告都用这个说法
澳,美,英 用词偏好:
footpath(澳)= sidewalk(美)= pavement(英)
capsicum(澳)=bell pepper(美)= green/red pepper(英)
truck(澳,美)= lorry(英)
eggplant(澳,美)=aubergine(英)
mobile phone(澳,英)=cell phone(美)
bonnet(澳,英)=hood(美)
bank holiday(英)= Public Holiday(澳)
bin lorry(英)=garbage truck(澳)
black pudding(英)=blood sausage(澳)
cagoule(英)=rain coat(澳)
courgette(英)=zucchini(澳)
crisps(英)=chips(澳)实在都是嗜土豆为命,不知道为啥用词不同
free phone(英)=toll-free(澳)
high street(英)=main street(澳)
hoover(英)=vacuum cleaner(澳)
sweets(英)=lollies(澳)=candy(美)
cookie(美)=biscuit(澳)
counter-clockwise (美)=anticlockwise(澳)
parking lot(美)=car park(澳)
takeout(美)=takeaway(澳)
turn signal(美)=indicator(澳)
abroad(美,英)=overseas(澳)
Ice box(美,英)=Esky(澳)
pickup Truck(美,英)= ute(澳)这种车是美国和澳洲乡下使用的很多的
wildfire(美,英)=bushfire(澳)澳洲最爱起山火
pants(澳)=trousers(英)
pants(英)= underpants(澳) 这两个够奇葩吧?
thong(澳)=G-string(丁字裤)
thongs(澳) =footwear (人字拖)这个也够奇葩的
4.澳大利亚英语特点之三---多种英国奇葩口音的结合
传统的澳洲口音主要结合了英国的:
Cockney口音(伦敦东区口音,我记得王力宏有首歌就叫Cockney Girl,澳洲人口语喜欢用双重否定的特点就是继承了Cockney口音的特点 )
Scouse口音(利物浦口音,在英国,利物浦口音也是奇葩的存在的)
Glaswegian口音(格拉斯哥口音,受爱尔兰口音影响很重)
Geordie口音(纽卡斯尔口音,主要活跃在英格兰东北部)
除了上面这些口音外,澳洲受爱尔兰口音也是很重的,因为早期的澳洲爱尔兰移民也是很多的,这也是为什么三叶草酒吧澳洲遍地都是,你像澳洲前总理,会说中文的那个,陆克文就是爱尔兰裔澳洲人。
相比每次网上和某东方老师today发成to die这种无聊的梗,澳洲真正比较常见是no worries=no warries这种特点的发音,我刚到昆士兰那会,我在公交总站问司机路,他很热心告诉我去Stop I 站台坐车就行,结果我找瞎眼都没有找到 I 站台,后来又去问他,他写给我才发现是Stop A,他能把A站台生生读成 I 站台
说到口音,我真心觉得澳洲隔壁的新西兰口音感觉就是很标准的英国口音,不像澳洲英语各种英国方言音。
澳洲口音还可以分为三类:
Cultivated Australian(有教养的):
大概占10%澳洲人口,老一代澳洲人居多,接近英国的RP音
Broad Australian(粗犷的):
大概占30%澳洲人口,农场和工人说的多,也是常被认为土的澳音
General Australian(普通的):
大概占70%澳洲人口,说话有个特点就是尾音特别喜欢上扬,不管是不是问句。
5.澳大利亚英语的现状
澳洲年轻人的口音和美国年轻人口音差别很小,除非这孩子是农场长大的乡里娃。
澳洲不同州之间的用词差别也是有的,例如我在昆士兰经常听到谢谢说Ta(英国也有这个说法),但是我同学在新州的悉尼就从没听过这种说法(已更正,悉尼也是很常用Ta的)。
澳洲英语更多的像英国地方口音和爱尔兰口音的混合品种,还沾染了一些英国维多利亚时代劳苦大众的用词习惯
澳洲人在书写上更加亲近英国。
下面放一个布村妹子的视频,我觉得她说法感觉才是主流澳大利亚英语
How To Do An Australian Accent http://v.qq.com/boke/page/j/4/y/j0135knlc4y.html
6.澳大利亚英语传统口音的代表作-----Waltzing Matilda
这首歌起源于昆士兰州,澳洲乡土气息集大成的地方,讲述的是一个流浪汉偷了别人的羊吃,然后发现被偷羊的警员在追捕,结果无路可逃就跳湖自杀的。这首歌在澳洲非常有名,被称为“澳大利亚的非官方国歌”,悉尼奥运会开幕式Slim Dusty还有专场表演。
歌里这个主人公就是澳洲精神的代表,就像在土耳其海滩那个澳新军团一样,明明就登陆错了地方还固执的死扛,带着一点点卑微和不羁,却努力想证明自己,这就是澳洲人。
Slim Dusty - Waltzing Matilda http://v.youku.com/v_show/id_XMjgwODM2ODg0.html
根据澳微帮日报更新:
1.墨尔本和悉尼也是常用Ta(谢谢)和Ciao(再见)。Ta的来源应该是是英格兰北部,再早一点是丹麦语Tak(谢谢)的缩写。因为英格兰北部受维京人Old Norse语言的影响和南部Anglo-Saxon的古英语还有共存了很久,虽然古英语也是脱胎于低地德语。Ciao的来源应该是意大利语,意大利移民应该墨尔本居多,这个词我在布村没听到过。
2.澳洲年轻人的英语是偏美式的在日报被人质疑,我觉得反正我接触的Aussie同龄人说话和美国人的区别除了尾音爱上扬,别的真的差别不大,当然也许是我朋友他们爱看美剧吧,不过美国人也不是人人说话喜欢把R说的夸张的,美国口音也很多种。
3.Thong这个词单数是丁字裤,复数是人字拖,已经更正,谢谢。
也感谢在维州养老院上班的亲补充老一辈澳洲人说裤子都是pants,说underwear叫undi。养老院的工作辛苦,能坚持三年也是大神。
4.日报下还有留言说回答细节不准确,觉得我没在澳洲生活过。反正布村我学习和生活过5年,没有在悉尼和墨尔本生活过,关于悉尼回答不正确的已经更正。
5.日报留言的有个人一上来就说“澳洲是full of bogan的城市,土澳英语占60%,剩下是亚洲口音才对的”,一上来就对澳洲人开嘲讽模式,但自己稍微被咋地了就玻璃心说澳洲种族歧视严重,glass ceiling,你这种心态不也是在歧视Aussie吗?澳洲是白人社会没错,但别人一样允许亚洲人参政经商,马来华裔Penny Wong作为lesbian不一样当过澳洲财长吗?而且亚洲人主要扎堆在悉尼和墨尔本两个大城市,和白人比还是属于少数族群,另外你如果真的去维州乡下,新州乡下和昆州乡下看看,才会有出国的感觉。
Phoenix Zhong
赞同来自:
举个栗子,这样一句话:
旁友,如果我们去买麦当劳的话你觉得我们要不要去服务站买个烟去酒商店买个酒,然后喝个痛?还是说不要?
非澳式英语:
Hey friend, if we’re going to drive to mcdonalds do you think we could stop to pick up some cigarettes from the service station and then some alcohol from the liquor store so we can get really drunk, or would you prefer not to.
然而澳式英语:
"Oi mate if we’re going on a maccas run, d’ya think we could stop to pick up some durries from the servo and then some grog from the bottle-o so we can get maggot or nuh?"