怎么看待悉尼一海鲜店因使用不人道的方式宰杀龙虾而被罚款?
One of Sydney’s biggest seafood stores convicted of animal cruelty charges for torturing a lobster
悉尼最大的一家海鲜店因为孽待龙虾而被判罚款。
WARNING: SOME READERS MAY FIND THIS CONTENT DISTRESSING
警告: 部分读者可能会对内容感到不适.
A POPULAR Sydney seafood store has been found guilty of animal cruelty charges after a staff member inhumanely butchered a lobster.
一家生育兴隆的悉尼海鲜店被判决孽待动物, 因为一名店员用不人道的方式宰杀龙虾.
Nicholas Seafood at the Sydney Fish Markets in Glebe was sentenced to a $1500 fine at Sydney Downing Centre court today after the business was charged by the RSPCA with an act of animal cruelty.
今日, 悉尼鱼市场的Nicholas海鲜店被悉尼唐宁中心法院判罚1500澳元. 该店被皇家动物保护协会指控用不人道的方式对待动物.
The RSPCA fined the store on February 12, 2016 after a witness videoed a worker on January 25 the same year butchering a lobster without any attempt to stun it to mitigate suffering.
皇家动物保护协会在2016年2月12日对该店开出了发单, 因为1月25日一名目击者拍摄了该店工人在宰杀龙虾前没有将其击昏以减少其痛苦.
The video shows the lobster struggling vigorously as the fishmonger attempts to butcher it.
It remains alive after its tail is cut off, before being put through a band saw about 20 seconds later.
视频显示宰杀时这只龙虾激烈挣扎, 被斩断尾巴之后它仍旧活着, 直到20秒以后被一把电锯穿过.
RSPCA Inspector Tyson Hohlein attended the premises and said the staff member was unaware of correct procedures.
动物保护协会的检查员Tyson Hohlein进入这家店并且声称店员根本不清楚正确的宰杀流程.
“I attended the business and spoke to the manager that was on at the time,” he said.“We were told that it was an isolated incident and the staff member who did it was not aware of correct procedures to euthanise.”Mr Hohlein confirmed the director of Nicholas Seafood elected to have the matter dealt with in court.
"我进入这家店并且叫了正好在店的经理," 他说. "然后我们被告知这是偶然事件, 并且那名店员不知道正确操作流程." Tyson Hohlein确认, Nicholas海鲜的负责人选择上庭应诉.
“The director has since seen the video and said it was unacceptable — their staff have now been trained and are aware of the guidelines that DPI put in place.
"这名负责人自从看了这段视频后就认为这是无法接受的, 他们现在已经培训了他们的店员, 并且了解了农业部门提供的操作准则."
The company pleaded guilty and were fined $1500 and a conviction has been recorded.“It is not often we get jobs related to crustaceans, and I would say that most restaurants are obeying the law,” Mr Hohlein said.
这家公司在法庭上认罪, 并认罚1500澳元, 并留下记录. "我们一般不太接到和节肢类动物有关的举报, 我也认为大多数餐厅都严格遵守法律".
RSPCA NSW supplied the business with the readily available Department of Primary Industry’s pamphlet ‘Guidelines for Avoiding Cruelty in Shellfish Preparation’ which outlines the industry standard for the humane treatment of crustaceans.
新南威尔士州皇家动物保护协会向这家商店提供了农业部门的手册 '贝壳类动物加工过程中防止孽待动物作业指导书', 它列出了节肢类动物的人道处理标准.
This matter is the first crustacean conviction RSPCA NSW has seen.
本案是新南威尔士皇家动物保护协会第一期和节肢类动物有关的案件.Crustaceans were added to the Prevention of Cruelty to Animals Act in 1997 after it was medically proven they feel pain.
1997年, 在有证据显示它们能感受到疼痛后, 节肢类动物被添加到防止孽待动物法中.
悉尼最大的一家海鲜店因为孽待龙虾而被判罚款。
WARNING: SOME READERS MAY FIND THIS CONTENT DISTRESSING
警告: 部分读者可能会对内容感到不适.
A POPULAR Sydney seafood store has been found guilty of animal cruelty charges after a staff member inhumanely butchered a lobster.
一家生育兴隆的悉尼海鲜店被判决孽待动物, 因为一名店员用不人道的方式宰杀龙虾.
Nicholas Seafood at the Sydney Fish Markets in Glebe was sentenced to a $1500 fine at Sydney Downing Centre court today after the business was charged by the RSPCA with an act of animal cruelty.
今日, 悉尼鱼市场的Nicholas海鲜店被悉尼唐宁中心法院判罚1500澳元. 该店被皇家动物保护协会指控用不人道的方式对待动物.
The RSPCA fined the store on February 12, 2016 after a witness videoed a worker on January 25 the same year butchering a lobster without any attempt to stun it to mitigate suffering.
皇家动物保护协会在2016年2月12日对该店开出了发单, 因为1月25日一名目击者拍摄了该店工人在宰杀龙虾前没有将其击昏以减少其痛苦.
The video shows the lobster struggling vigorously as the fishmonger attempts to butcher it.
It remains alive after its tail is cut off, before being put through a band saw about 20 seconds later.
视频显示宰杀时这只龙虾激烈挣扎, 被斩断尾巴之后它仍旧活着, 直到20秒以后被一把电锯穿过.
RSPCA Inspector Tyson Hohlein attended the premises and said the staff member was unaware of correct procedures.
动物保护协会的检查员Tyson Hohlein进入这家店并且声称店员根本不清楚正确的宰杀流程.
“I attended the business and spoke to the manager that was on at the time,” he said.“We were told that it was an isolated incident and the staff member who did it was not aware of correct procedures to euthanise.”Mr Hohlein confirmed the director of Nicholas Seafood elected to have the matter dealt with in court.
"我进入这家店并且叫了正好在店的经理," 他说. "然后我们被告知这是偶然事件, 并且那名店员不知道正确操作流程." Tyson Hohlein确认, Nicholas海鲜的负责人选择上庭应诉.
“The director has since seen the video and said it was unacceptable — their staff have now been trained and are aware of the guidelines that DPI put in place.
"这名负责人自从看了这段视频后就认为这是无法接受的, 他们现在已经培训了他们的店员, 并且了解了农业部门提供的操作准则."
The company pleaded guilty and were fined $1500 and a conviction has been recorded.“It is not often we get jobs related to crustaceans, and I would say that most restaurants are obeying the law,” Mr Hohlein said.
这家公司在法庭上认罪, 并认罚1500澳元, 并留下记录. "我们一般不太接到和节肢类动物有关的举报, 我也认为大多数餐厅都严格遵守法律".
RSPCA NSW supplied the business with the readily available Department of Primary Industry’s pamphlet ‘Guidelines for Avoiding Cruelty in Shellfish Preparation’ which outlines the industry standard for the humane treatment of crustaceans.
新南威尔士州皇家动物保护协会向这家商店提供了农业部门的手册 '贝壳类动物加工过程中防止孽待动物作业指导书', 它列出了节肢类动物的人道处理标准.
This matter is the first crustacean conviction RSPCA NSW has seen.
本案是新南威尔士皇家动物保护协会第一期和节肢类动物有关的案件.Crustaceans were added to the Prevention of Cruelty to Animals Act in 1997 after it was medically proven they feel pain.
1997年, 在有证据显示它们能感受到疼痛后, 节肢类动物被添加到防止孽待动物法中.
没有找到相关结果
已邀请:
3 个回复
Xiuquan Yu
赞同来自:
匿名用户
赞同来自:
反对的人,我想请问你们,是不是反正牲畜都是要杀,一刀一刀的慢慢弄死和一刀直接弄死没有区别?
人类是高级智慧生物,社会发展到了今天发展出了文明和道德,
就算是伪善,难道不能伪得让各方(屠夫、牲畜、食客、旁观者)都舒坦一些么?
正因为能考虑这些,人类才能体现文明和道德,
如果连这都做不到那可想而知文明程度有多低了。
吴明适
赞同来自: