如何看待「澳洲名校考题涉嫌丑化中国」事件?

近日作为澳大利亚顶尖学府的莫纳什大学的考题,让当地中国留学生感到愤怒。看完题目,有留学生表示,我对我的祖国有了一种前所未有的陌生感”,因为这样的说辞,和自己生活二十几年的地方对不上。

news.sina.cn/2017-05-20



已邀请:

今年二十八

赞同来自:

英语老师看了想打人系列。

心疼英语教育这么多年结果国人不会翻译定语从句(经评论指正,其实是同位语从句)



原文是

"There is a common saying in China that government officials only speak the truth"

(“中国有句俗话,政府官员……”)

而不是

There is a common saying that government officials in China only speak the truth

(“有句俗话,中国的政府官员…)

咋就强行中国官员了????!!!!

炒作爱国真是门好买卖~


匿名用户

赞同来自:

突然想起这个图片... “澄んだ空目指せ,中国必死”的意思是“为了澄净天空,中国全力以赴”,不懂装懂,搞事情,这就很尴尬了。。。

匿名用户

赞同来自:

为了干净的天空,中国必死
there is a common saying in china that

年度金句,绝对


这从侧面反应了香港回归祖国后,对祖国和祖国文化强烈的归属感和爱意,英国殖民者的语言已经被淡忘甚至抹去,同位语从句这种复杂的句式已经不需要掌握了!

要回复问题请先登录注册