输入关键字进行搜索
搜索:
没有找到相关结果
今年二十八
赞同来自:
英语老师看了想打人系列。
心疼英语教育这么多年结果国人不会翻译定语从句(经评论指正,其实是同位语从句)
原文是
"There is a common saying in China that government officials only speak the truth"
(“中国有句俗话,政府官员……”)
而不是
There is a common saying that government officials in China only speak the truth
(“有句俗话,中国的政府官员…)
咋就强行中国官员了????!!!!
炒作爱国真是门好买卖~
匿名用户
突然想起这个图片... “澄んだ空目指せ,中国必死”的意思是“为了澄净天空,中国全力以赴”,不懂装懂,搞事情,这就很尴尬了。。。
要回复问题请先登录或注册
2024 © Australia Property Report.
3 个回复
今年二十八
赞同来自:
英语老师看了想打人系列。
心疼英语教育这么多年结果国人不会翻译定语从句(经评论指正,其实是同位语从句)
原文是
"There is a common saying in China that government officials only speak the truth"
(“中国有句俗话,政府官员……”)
而不是
There is a common saying that government officials in China only speak the truth
(“有句俗话,中国的政府官员…)
咋就强行中国官员了????!!!!
炒作爱国真是门好买卖~
匿名用户
赞同来自:
突然想起这个图片... “澄んだ空目指せ,中国必死”的意思是“为了澄净天空,中国全力以赴”,不懂装懂,搞事情,这就很尴尬了。。。
匿名用户
赞同来自:
there is a common saying in china that
年度金句,绝对
这从侧面反应了香港回归祖国后,对祖国和祖国文化强烈的归属感和爱意,英国殖民者的语言已经被淡忘甚至抹去,同位语从句这种复杂的句式已经不需要掌握了!