如何更恰当地翻译"the place to be"?

这是澳大利亚维多利亚州的宣传语
是“美好的地方”的意思吗?
已邀请:

金伟榕

赞同来自:

谢邀。

完全直译的话,那就是“该到/去/呆的地方”。这既然是一个宣传口号,你沿着这个思路翻译,怎么都对 ------ 令人神往的地方,梦中的家园(如果广告是鼓励人们搬去那里居住),。。。。。。

匿名用户

赞同来自:

适彼乐土

echochanted

赞同来自:

星梦奇园

因为图片上有星星……

要回复问题请先登录注册